Komplet prvega letnika Klasične Beletrine že na voljo pri nas. V sklopu prej omenjene zbirke pri založbi Beletrina načrtujejo vsakoletni izzid petih svetovnih klasikov, večinsko v novih prevodih z osveženo podobo. Ob obletnici smrti mecena barona Žige Zoisa (1747–1819), ki je bil izjemno uspešen pri spodbujanju razvoja umetnosti in znanosti, nas posebej veseli, da so se pri založbi Beletrina odločili »obuditi« in »osvežiti« dela, ki so postavila temelje sodobne književnosti ter jih tako približati bralcem.»To so knjige za vse, knjige za vse čase.« so zapisali založniki ob prvem kompletu Klasične Beletrine.
Prvi komplet bralcem iz zakladnice angloirske književnosti prinaša Guliverjeva potovanja mojstra satire Jonathana Swifta (1667–1745) v prevodu Andreja E. Skubica, s spremno besedo Mladena Dolarja. Novele enega najpomembnejših ruskih piscev Antona Pavloviča Čehova (1860–1904) (Dvoboj, Pripoved neznanega človeka in Tri leta) razkrivajo človeško naravo v vseh njenih odtenkih. Prevod Borut Kraševec, spremno besedo pa je zapisal Miha Javornik. André Gide (1869–1951) z romanom Ozka vrata z več perspektiv oriše odnose, znotraj družine in družbe. Prevedel Božo Vodušek, avtor spremne besede pa je Tone Smolej. Izpovedi bleferja Felixa Krulla veljajo za zadnji roman nemškega pisatelja in dobitnika Nobelove nagrade za literaturo Thomasa Manna (1875–1955). Pustolovska in komična pripoved se bralcem ponuja skozi prevod Mojce Kranjc. Spremno besedo je dodala Amalija Maček. O očetovski ljubezni lahko razmišljamo ob romanu švedske avtorice Selme Lagerlöf (1858–1940) Cesar Portugalije. Prevod in spremna beseda sta delo Mite Gustinčič Pahor.
beletrina.si/kategorija/klasicna-beletrina